Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161...170] [171...172]
/ 172


Von:   abgemeldet 19.07.2008 15:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
das ist ja interessant hab ich noch nie gehört... kann ich mir garnicht vorstellen meine Eltern zu siezen...

Kannst du mir das bitte übersetzen:

Kak y tebya dela?Ti menya naverno sovsem zabil.Kak tebe ne stidno!Skolko mojno y tebya viprawivat neskolko foto?Po kakoy pri4ine ti ewe mne dosixpor ne prisilaew?Ya tebya ne prowy je vse, a vsego 5 wtyk samiy ly4wiy.Otvet mne ne otmorajivaysya?

und das bitte auch:

er heißt erkan. ich kann nicht so oft ins internet weil ich immer lange arbeite deshalb schreib ich so wenig und so spät. die fotos sind sehr schön. danke. du hast eine hübsche Schwester warum war die nicht auch im Urlaub mit dir?


danke iris



Von:    Charodejka 20.07.2008 16:17
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> das ist ja interessant hab ich noch nie gehört... kann ich mir garnicht vorstellen meine Eltern zu siezen...
Ich denke, das entspricht in etwa der Art von Kinder-Eltern-Beziehung, wie sie in manchen amerikanischen Filmen gezeigt wird, wo die Kinder "sir" zu ihrem Vater sagen. /sich schüttelt/

> Kannst du mir das bitte übersetzen:
>
> Kak y tebya dela?Ti menya naverno sovsem zabil.Kak tebe ne stidno!Skolko mojno y tebya viprawivat neskolko foto?Po kakoy pri4ine ti ewe mne dosixpor ne prisilaew?Ya tebya ne prowy je vse, a vsego 5 wtyk samiy ly4wiy.
Wie geht's dir? Du hast mich möglicherweise ganz vergessen. Schämst du dich nicht? Wie lange soll man betteln, bis man ein Paar Fotos bekommt? Aus welchem Grund hast du mir immer noch keine geschickt? Ich bitte dich ja nicht um alle, nur 5 die am besten gelungen sind.
>Otvet mne ne otmorajivaysya?
Das letzte Wort kann ich in dem Zusammenhang nicht einordnen.
Vielleicht irgenwas in Richtung "Du bist mir immer noch eine Antwort schuldig" oder "Versuch nicht der Frage auszuweichen"...


> und das bitte auch:
>
> er heißt erkan. ich kann nicht so oft ins internet weil ich immer lange arbeite deshalb schreib ich so wenig und so spät. die fotos sind sehr schön. danke. du hast eine hübsche Schwester warum war die nicht auch im Urlaub mit dir?
Jego zovut Erkan. Ja ne mogu tak chasto zahodit' v internet potomu chto rabotaju dopozdna, poetomu pishu tak malo i tak pozdno. Fotki ochen krasivyje. Spasibo. Tvoja sestra ochen simpatichnaja, pochemu ona ne byla s toboj v otpuske?


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 20.07.2008 16:18:41



Von:   abgemeldet 22.07.2008 15:43
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hallochen!
bitte was meinen die damit?

ya tebya ni zabili ni kagda eto pravda patamusta ty le mne ocen vajnaya nimagu zabit tebya ni kagda...eto pravda.mne veruy pajalusta..foto problem bila pravda...net foto..balsoa izvini.....esli ty isoraz budit zdes budu foto.......mnoga...........

Ponyatno!Nado bilo srazy skazat,4to ti ne sobiraewsya visilat mne foto.Ne nado bilo obmanivat!Sey4as dorogo k tebe exat.Naverno v sentyabre, noyabre dewevle.U menya deneg net,4tob k tebe priexat.U menya roditeli v bolnice.Tak 4to ne znayou,kogda mi vstretimsya.




Von:    Charodejka 22.07.2008 20:10
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.


Das 1. ist wieder in einem sehr gebrochenen Russisch geschrieben:
Ich vergesse dich nicht, niemals; das ist die Wahrheit, weil du mir sehr wichtig bist, kann ich dich nie vergessen... Das ist die Wahrheit. Glaub' mir bitte... Mit Fotos gab es Probleme, ehrlich... Die Fotos sind weg... Verzeih mir bitte... Wenn du noch mal hier bist, mach ich dir [neue] Fotos... Viele [davon]...


Das 2.:
Verstanden! Du hättest es sofort sagen sollen, dass du nicht vorhast die Fotos mir zu schicken. Du hättest [mich] nicht belügen sollen! Jetzt ist es zu teuer zu dir zu fahren. Wahrscheinlich ist es im September-November billiger. Ich habe kein Geld, um zu dir zu fahren. Meine Eltern liegen im Krankenhaus. Also weiss ich nicht, wann wir uns wiedersehen.


cu

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 25.07.2008 20:28
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hiiii

hier hab ich was:

ya ni magu tebya zabit........hacu tebya uvidet...i ya jdu tebya.....ty kagda budit zdes?skaji pajalusta....


ya budu v konce avgusta ili v nachale sentyabrya .... ya priedu ..... tochno .....

vielen DAnk grüßle



Von:    Charodejka 25.07.2008 22:42
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo. ^^

> ya ni magu tebya zabit........hacu tebya uvidet...i ya jdu tebya.....ty kagda budit zdes?skaji pajalusta....
Ich kann dich nicht vergessen. Ich will dich sehen. Und ich warte auf dich. Wann wirst du da sein? Sag's bitte.

> ya budu v konce avgusta ili v nachale sentyabrya .... ya priedu ..... tochno .....
Ich komme Ende August- Anfang September. Ich komme [zu dir]. Mit Sicherheit.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 27.07.2008 00:46
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hmmm danke....und das

hochesh posmotret na moi novir volosi?

cu und gute Nacht :))




Von:    Charodejka 27.07.2008 11:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> hmmm danke....und das
>
> hochesh posmotret na moi novir volosi?
Willst du meine neue Haare sehen?
(Gemeint ist wohl neue Frisur ^^)

Bis dann
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    BlossomVampire 19.08.2008 21:22
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
http://img509.imageshack.us/img509/7433/79bd9abc8e990f8b08eb928fk1.jpg

ich wüsste gerne was das auf der karte heißt!
kann jemand das ins deutsche übersetzen??

lg und danke currant



Von:    Rolly 20.08.2008 21:20
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
> http://img509.imageshack.us/img509/7433/79bd9abc8e990f8b08eb928fk1.jpg
>
> ich wüsste gerne was das auf der karte heißt!
> kann jemand das ins deutsche übersetzen??
>
> lg und danke currant

Heißt wörtlich: Mit Liebe. Allerdings arbeitet mein Hirn gerade nicht gut genug, um eine schönere Übersetzung dafür zu finden.
It is not sufficient to see and to know the beauty of a work. We must feel and be affected by it.
                          *~*~*
A friend is someone who reaches for your hand and touches your heart



Von:   abgemeldet 22.08.2008 14:16
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Ich wüsste gern was das auf dem Bild hier heisst? ^^
KLICK
Danke (:



Von:    Charodejka 22.08.2008 18:04
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Ich wüsste gern was das auf dem Bild hier heisst? ^^
> KLICK
> Danke (:

Es ist ein kurzes Gedicht.

Ich will vergessen, aber ich kann's nicht,
Ich weiss noch nicht, wie ich weiterleben soll.
Ich liebe dich immer noch
und leide an meiner Liebe.
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 24.08.2008 18:35
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Na was sagt man dazu.. xD danke für deine Mühe.

Und jetzt noch folgendes:
Eine SMS. Der Anfang steht auf Deutsch da:
Kann nicht kommen, hab keine Zeit.

Danach was russisches:
Dawaj kakbutnij w ...
den Rest hab ich vergessen und das da oben glaub ich auch noch falsch in Erinnerung xD Kannst du damit was anfangen und dir vorstellen was da noch stehen könnte?

Mal ein bisschen Rätsel raten :D
Zuletzt geändert: 24.08.2008 18:36:47



Von:    Charodejka 24.08.2008 20:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Na was sagt man dazu.. xD danke für deine Mühe.
>
> Und jetzt noch folgendes:
> Eine SMS. Der Anfang steht auf Deutsch da:
> Kann nicht kommen, hab keine Zeit.
>
> Danach was russisches:
> Dawaj kakbutnij w ...
Leider ist das etwas wenig, um was konkretes vorzuschlagen.
"Dawaj"= "Lass uns". Das ist das einzige, was sicher ist. :)

"kakbutnij"
das näheste was mir einfällt "kak budto" oder "kak budnij"

"kak budto"="als ob"
Dann wäre der Anfang "Lass uns so tun als ob..."

"kak budnij [den']" = wie ein normaler (Arbeits)tag/an einem normalen (Arbeits)tag
Das würde wahrscheinlich von der Grammatik her nicht passen, aber je nach dem könnte es vielleicht irgendwas in die Richtung sein: "Lass uns an einem normalen Tag ..."

Oder aber du hast es falsch in Erinnerung und es war nicht "kakbutnij", sondern "kaknibut"="kak nibud'"="irgendwann mal". Dann würde auch das letzte "w" passen:

"Lass uns irgenwann mal ..." und dann etwas in die Richtung "in 2 Wochen treffen" oder "an einem Sonntag treffen". Also irgendeine Zeitangabe.

Das "treffen" interpretiere ich nur aus dem "Kann nicht kommen", es gibt im russischen Satz keine Anzeichen dafür, dass es nicht was ganz anderes sein könnte...

So, ein-zwei Interpretationen konnte ich dir vorschlagen. Vielleicht hilft's ja. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 25.08.2008 19:08
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Die letzten 2 Möglichkeiten klingen ganz gut (: danke für deine Bemühnungen. Vllt. kann ich demnächst nochmal nachgucken dann werd ichs mir richtig merken xD



Von:   abgemeldet 19.09.2008 13:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Wäre super lieb wenn mir den text mal jemand übersetzen könnte. Kriege das in meinem gebrochenen Basic nicht hin ;)

a u Lenusi netu? ewe ne spr. porobuj u nejo sprosit, ona tam chashe byvala

Danke!



Von:    Charodejka 19.09.2008 14:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> a u Lenusi netu? ewe ne spr. porobuj u nejo sprosit, ona tam chashe byvala
Naja, mit den ganzen Abkürzungen, Verniedlichungen und Vertippern (+ Translit) ist es kein Wunder, dass du Schwierigkeiten damit hattest. Hier die Übersetzung:

Hat Lena [es] nicht? Hab' [ich] noch nicht gefragt. Ich frage sie mal, sie ist öfter da gewesen.

Ich vermute mal, du wirst wissen, wovon die Rede ist. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 19.09.2008 14:23
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Na bestens, is echt manchmal kompliziert wenn die anfangen einem in ihrem slang zu tickern :D aber nun weiss ich wenigsten das da noch was kommt... ...besten dank!!!



Von:   abgemeldet 21.09.2008 19:16
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Normalnyj, dian mogu skazat odno v kazdom kolektive est raznyx glavnoe kak ty sebia pripodneses tak i tebia vosprimut neparsia.
Ja serjozdno, vse ravno pervye dni neraskroissia kakaja ty est sama budes prismatrivatsa. eto da, ja zn.
i k tebe toze, potom legce poimes rabotu i vse...
blin skoka k nam prixodit krasivyx. sednia muzyk ceplial, nu kak cepliai tam ulybalsia, takoj nicego.
vidno pri delac, delax.
nice sebe
pravdo s synom i zenoj, emu gde to 40, moz kogo podcepiw, no takoj.....
ne ty ce, kak mne nravitsa eta tema.... zajabisssss
zapisuu cd budu tusovatsa v imitze klassno cto nam samim mozno muzyku, konecno ja by takuju....
no nado peesni, a to nepoimut moi kolegi kotorym po 40...


Noch mal ein paar passagen die ich nicht wirklich verstehe :D wie gut das es hier Hilfe gibt :P Kennt einer nen guten Russischkurs online???



Von:    Charodejka 21.09.2008 23:01
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Naja, ich habe auch Schwierigkeiten, sie(?) deutlich zu verstehen. Hier mein Übersetzungsversuch:

> Normalnyj, dian mogu skazat odno v kazdom kolektive est raznyx glavnoe kak ty sebia pripodneses tak i tebia vosprimut neparsia.
Ist ok, ["dian" - keine Ahnung... Diana?]. Ich kann nur eins sagen: In jedem Kollektiv gibt es unterschiedliche Leute. Das wichtigste ist, wie du dich zeigst so wird man dich auch sehen. ["neparsia" - ist umgangsprachlich, und bedeutet in etwa "Überanstrenge dich nicht", wird oft im Sinne "Mach dir keine Sorgen" benutzt)

> Ja serjozdno, vse ravno pervye dni neraskroissia kakaja ty est sama budes prismatrivatsa. eto da, ja zn.
Ich meine es ernst, du kannst sowieso nicht in ein Paar Tagen dich öffnen und zeigen, wie du wirklich bist, du wirst [zu sehr] damit beschäftigt sein, andere [näher] kennenzulernen. Jap, das weiß ich.

> i k tebe toze, potom legce poimes rabotu i vse...
Und [die anderen werden] dich auch [sich näher ansehen], dann wird es leichter, du wirst [deine] Arbeit verstehen und das ist alles...

> blin skoka k nam prixodit krasivyx. sednia muzyk ceplial, nu kak cepliai tam ulybalsia, takoj nicego.
Mann, so viele Hübsche kommen bei uns vorbei. ["ceplial" - bin ich mir nicht sicher, entweder "geflirtet" oder aber nur "meine Blicke auf sich gezogen". Daher der nächste Satz:] Heute hat ein Kerl ("ceplial"), aber so was von, hat gelächelt und sah nicht schlecht aus.

> vidno pri delac, delax.
Aber wahrscheinlich hatte er zu tun...

> nice sebe
Und [er] sah wirklich nicht schlecht aus.
["nice sebe" kann auch mit "Nicht zu fassen" übersetzt werden, aber das andere passt besser, glaube ich]

.....
Jetzt wird es bizzar. ^^;

> pravdo s synom i zenoj, emu gde to 40, moz kogo podcepiw, no takoj.....
Allerdings hatte er seinen Sohn und seine Frau dabei, er ist etwa 40, vielleicht kann man [hier] einen Mann einfangen, aber nicht so einen...

> ne ty ce, kak mne nravitsa eta tema.... zajabisssss
Mannomann, wie mir dieses Thema gefällt... Fick mich ins Knie

> zapisuu cd budu tusovatsa v imitze klassno cto nam samim mozno muzyku, konecno ja by takuju....
Ich nehme eine CD auf und werde ["tusovatsa" bedeutet in etwa "abhängen"] mit diesem Image(?= "imitze"). Geil, dass wir selbst Musik [bringen] können, natürlich werde ich so eine...

> no nado peesni, a to nepoimut moi kolegi kotorym po 40...
Aber Lieder müssen [dabei sein], sonst werden meine Kollegen um die Vierzig es nicht verstehen/akzeptieren.


Naja, vielleicht kann noch jemand die Sätze besser übersetzen, wo ich Schwierigkeiten hatte.

>Kennt einer nen guten Russischkurs online???
Wenn man sehr gut Englisch kann, würde ich diesen Videokurs empfehlen. Fängt mit Grundlagen an, wird zwar sehr schnell anspruchsvoll, schafft es aber gleichzeitig interessant zu bleiben.
Einen guten deutschen Russischkurs kenne ich leider nicht. Allerdings wird dir auch kein Kurs der Welt helfen, solche Texte wie das da oben zu verstehen. Dafür muss man langjährig und/oder sehr intensiv Spracherfahrung sammeln. ^^

cu

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 21.09.2008 23:09:00



Von:   abgemeldet 22.09.2008 02:17
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
besten dank, ich denke das wird die letzte übersetzung die ich brauche... ...hmmm wird wohl etwas schwer, aber danke für eure hilfe... ...manchmal müssen die augen halt geöffnet werden.

> toze ciutok pribolela...no uze ne lezu vyzdoravlivaj nikuda ne propadala...nu tolko letom mozet byt ciuciut
>>>>> ok, spasibo i ty toze dw ne letom, sto let o tebe ne slywala :DDDD

> > > priveta bliam kakaja krasotulia kak u tia delishki?
> > >>>> privetik niu pasiba ))) u menia vsio normalno, toka sias pribolela, vot doma lezu... a ty kak? propala vawe, davno ne slywno nicio ot tebia...


die zweite ist:

Dim, sorry cto s opozdaniem No vsio ravno.... lucwe pozdno, cem nikogda Pozdravliaju tebia s dnem rozdenja pust vsio budet tak, kak ty etogo xocew udaci tebe

danke an euch... ...hätte ich mir aber denken können...
Zuletzt geändert: 22.09.2008 02:26:06



Von:    Charodejka 22.09.2008 11:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo nochmal. ^^

> > toze ciutok pribolela...no uze ne lezu vyzdoravlivaj nikuda ne propadala...nu tolko letom mozet byt ciuciut
Ich bin auch etwas krank geworden... Aber mittlerweile bin ich nicht mehr ans Bett gebunden, werde gesund. [Ich] bin nirgendwohin
verschwunden... Ok, vielleicht im Sommer ein bisschen.

> >>>>> ok, spasibo i ty toze dw ne letom, sto let o tebe ne slywala :DDDD
Ok, danke. Und du bist nicht nur im Sommer [stumm geblieben], ich habe schon 100 Jahre lang nichts von dir gehört.

> > > > priveta bliam kakaja krasotulia kak u tia delishki?
Hallo. Was für eine Schönheit, wie geht es dir?
1."bliam" - Früher war das nur eine Geräusch-umschreibung (Metall auf Metall), aber bis auf den letzten Buchstaben wird es so geschrieben, wie ein bekanntes obszönes Schimpfwort, und wird wohl mittlerweile als weichere Form davon benutzt. In diesem Satz wird es als Ausdruck der Bewunderung benutzt. :D (a-la "you're fucking beautiful")
2. Aus dem Satz ist es nicht klar, um was es bei der "Schönheit" handelt. Vielleicht die Lieblingsratte der Nachrichtempfängerin, vielleicht sie selbst, oder doch jemand ganz anderes.

> > > >>>> privetik niu pasiba ))) u menia vsio normalno, toka sias pribolela, vot doma lezu... a ty kak? propala vawe, davno ne slywno nicio ot tebia...
Hi und danke. Bei mir läuft alles normal, nur bin ich etwas krank geworden, liege zur Zeit zuhause... Und wie geht's dir? Bist von der Oberfläche verschwunden, lange nichts von dir gehört...


> Dim, sorry cto s opozdaniem No vsio ravno.... lucwe pozdno, cem nikogda Pozdravliaju tebia s dnem rozdenja pust vsio budet tak, kak ty etogo xocew udaci tebe
Dima, sorry, dass ich mich verspäte. Aber trotzdem... Besser zu spät als nie. Ich gratuliere dir zum Geburtstag und wünsche dir, dass alles so wird, wie du es dir wünschst. [Ich wünsch'] dir Glück.



bye
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 22.09.2008 16:55
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke, hab aber noch nen Attentat :D

paslusai
nerealnij prikol, mne toze ponravilos.
kazimera dajot
kak pozyvaesh?
togda vsio horoso
ladnenko leciu



Von:    Charodejka 22.09.2008 17:30
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Bitte, bitte.
Hier die Übersetzungen:

> paslusai
Hör' mal.

> nerealnij prikol, mne toze ponravilos.
Ist wirklich witzig, hat mir auch gefallen.

> kazimera dajot
Kazimera [ein Name?] ist echt cool.
[Hier bin ich nicht ganz sicher]

> kak pozyvaesh?
Wie läuft das Leben?

> togda vsio horoso
Dann ist (ja) alles gut.

> ladnenko leciu
Na dann, ich eile [zu dir].
["zu dir" ist nicht 100%, aber wenn man im Russischen "leciu"="fliege" sagt, wird damit oft "ich eile zu dir" gemeint]

bye
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 23.09.2008 14:09
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
kazimera dajot kann man auch anders interpretiren
davat kann auch sexuell gedeutet werden mit ran lassen (wörtlich geben) in dem fall sich hingeben

anders: nu kazimera dajot kann man als man der/die Kazimera geht ab


P.S.: ich meld mich hier ma als weiterer übersetzer *meld*
http://s2.darkpirate.de/c.php?uid=35200

Ich hielt es für ne gute Idee
Zuletzt geändert: 23.09.2008 14:10:00



Von:    Charodejka 23.09.2008 17:05
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> kazimera dajot kann man auch anders interpretiren
> davat kann auch sexuell gedeutet werden mit ran lassen (wörtlich geben) in dem fall sich hingeben
Jap, ich dachte aber, das hat irgendwie nicht gepasst. Weil diese Bedeutung des Wortes "davat" meistens abschätzend benutzt wird und das Gespräch im allgemenen keine Andeuteungen darauf hatte, dass man zwischendurch jmd. als Schlampe bezeichnet.
Aber es ist natürlich auch möglich. ^^

> anders: nu kazimera dajot kann man als man der/die Kazimera geht ab
Jap, das ist dem ähnlich, was ich als Übersetzung gewählt habe.
Je nachdem kann man wählen, welche Übersetzung besser auf die Situation passt.

> P.S.: ich meld mich hier ma als weiterer übersetzer *meld*
Ja, endlich mal wieder eine helfende Hand. ^__^V

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 24.09.2008 17:35
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke, passt schon ;)


liucse wäre noch nen wort das find ich nich und kenn ich nich :P




Von:   abgemeldet 24.09.2008 19:53
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Ich hab Probleme damit russische Wörter im lateinischen Alphabet zu lesen aber so wie ich das gelesen hab würde ich sagen es heisst "besser".
Never underestimate the power of rule 34



Von:    Rolly 24.09.2008 22:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>azimera dajot kann man auch anders interpretiren
>davat kann auch sexuell gedeutet werden mit ran lassen (wörtlich >geben) in dem fall sich hingeben

*nochmal einmisch*

Also in dem Zusammenhang passt eigentlich nur "geht ab", aber ne Übersetzung dafür ist ziemlich schwer zu finden, weil das doch ne russische Eigenheit ist ^^" (hab meine Mutter gefragt und die hat auch keine Ahnung, wie sie das übersetzen würde, naja)
Aber im sexuellen Sinne geht das nicht. Dajot heißt ja "gibt" und "sich hingeben" würde dann doch eher dajotcja sein. Also das reflexive Verb.
Fanfic-Challenges

The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you’'re not permitted to enter a Government building with a weapon.



Von:    Charodejka 24.09.2008 23:50
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Also in dem Zusammenhang passt eigentlich nur "geht ab", aber ne Übersetzung dafür ist ziemlich schwer zu finden, weil das doch ne russische Eigenheit ist ^^"
Da stimme ich zu.

> Aber im sexuellen Sinne geht das nicht. Dajot heißt ja "gibt" und "sich hingeben" würde dann doch eher dajotcja sein. Also das reflexive Verb.
Da liegst du falsch. Man kann von einer Frau sagen "ona daet". Das ist eine recht vulgäre Art zu sagen, dass die Frau mit jedem schläft. Es kann auch als "ona dala emu" benutzt werden. Sinngemäß (wenn auch nicht wörtlich) bedeutet es bei dem 1. Satz "Sie lässt sich (von jedem) ficken" bzw. bei dem 2. Satz "Sie hat sich von ihm ficken lassen".

"Ona otdajetcja emu" ist umgekehrt schon gehobene, pathetische Art sexuelle Handlung zu beschreiben und genau wie auf Deutsch (sie hat sich ihm hingegeben) kann dieser Satz auch andere tiefere Bedeutung haben, als nur Sex. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]


[1...100] [101...150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161...170] [171...172]
/ 172



Zurück