Zum Inhalt der Seite




Schlagworte
[Alle Einträge]

Top 15

- Studium (8)
- Cosplay (7)
- Schule (4)
- Booooom! (3)
- Connichi (3)
- Gerichtsverfahren (3)
- Uni (3)
- Anni 08 (2)
- Anni 09 (2)
- DCM (2)
- Doujinshi (2)
- FBM (2)
- Japantag (2)
- Kein MSN (2)
- krank (2)

Niederländisch Abschlussreferath : Niederländer in Japan Niederländisch Kurs

Autor:  Anbu
Wie einige von euch wissen habe ich innerhalb der letzten 6 Wochen ne komplette Sprache gelernt. (Von ende Mai bis mitte Juli)
Ich hab hier mein kontrolliertes Abschlussrefferath zur veröffentlichichung nachschaun lassen viel spaß!^^

Nederlands in Japan

Tussen 1641 en 1853 was nederland het enige westerse land dat met het van de buiten wereld afgeslotenen Japan een handelsrelatie had. Geen ander Europese land was het vergund omdat zij niet de Japaanse religie het shintoisme aannamen willden. het land Japan was geen kolonie maar een handelscontact voor ongeveer tweehondert jaar. In deeze tijd was de Nederlands taal de enige taal van het westen die de Japaneers machten leren. De verwerving van de Nederlands taal duurde heel lang en de leerboeken waren ook honderden van jaren oud. Dit en het feit dat de meeste Japanners nooit een Nederlander ontgemoeten hebben, heeft ervoor gezorgd dat geen Nederlander hen kon verstaan omdat hun accent te sterk was. De studie van de Nederlandse taal kwam in mode als Tadao Shizuki een heel oud boek genoemd "de nederdytsche Spraakkonst" van William Séwel vond. Meeste Japanners boycotterten echt dit boek omdat zijn inzichten aan de Japaanse vernunft voldeden maar dit boek heeft Tadao shizuki een Sleutel to maar de Nederlandse taal gegeven. het was misschein een reden dat Nederlandse woorden en uitdrukkingen van onder meer Japaanse intellectuelen gebruikt woeden. hoewel zij niet de betekenis van ieder woord wisten. Vijftig jaar later heeft zich Japan voor de buitenwereld geopend en de Japanners vonden belangrijkere talen als het Nederlands. Toch ook vandaag zijn nog Nederlandse woorden in het daagelijks gebruik.

B.v. pinsetto - pincet of oruguru - orgel

_____________________________________________________

Dt. Übersetung
Niederländer in Japan

Zwischen 1641 und 1853 waren die Niederlande das einzige Land die mit dem von der Außenwelt abgeschlossenem Japan handel trieben. Keinem anderem Europäischem Land war es vergönnt, weil sich die meisten weigerten zur japanischen Religion, dem Shintoismus überzutreten. Japan war keine Kolonie im gegensatz zu vielen anderen asiatischen Ländern und damit ein freier Handelskontakt für ungefähr 200 Jahre.
In dieser zeit was niederländisch die einzige Sprache die die Japaner lernen wollten. Die Ausbildung dauerte echt lange und die Lehrbücher waren meist auch hunderte von Jahren alt, das und der Fakt das die meistern Japaner niemals einen Niederländer getroffen haben hat dafür gesorgt das kein Niederländer sie verstand weil ihr Akzent einfach zu stark war. Das Studium der niederländischen Sprache kam in Mode als Tadao Shizuki ein ganz altes Buch mit dem Namen: "de Nederdytsche Spraakkonst" von William Séwel fand. Die Meisten Japaner boykottierten das Buch weil der Inhalt nicht mit dem japanischem Geist vereinbar war. Aber dieses Buch gab Tadao Shizuki den Schlüssel zur Niederländischen Sprache. Das war vieleicht ein Grund warum niederländische Worte und Ausdrücke in den Sprachgebrauch der japanischen intelektuellen einflossen obwohl sie nicht die Bedeutung jedes Wortes wussten. 50 Jahre später öffnete sich das Land der Außenweld und die Japaner fanden heraus das es wichtigere Sprachen als Niederländisch gab. Doch auch heute sind noch niederländische Wörter im Sprachgebrauch de rJapaner fest verankert.
Das sind z.B. pinsetto - Pinzette und oruguru - Orgel

So das ist mein Abschluss referath gewesen!^^
Wer ein NL Wörterbuch braucht.
Ich empfele uitmuntend.de!^^