Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172


Von:    TheGreatMizuti 03.11.2008 17:49
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Klingt vernünftig, aber würde man nicht eher "pomerila" sagen? :/ Also ich würde "pomeril" sagen. Aber gut, das macht am allermeisten Sinn und da ich nichts besseres beizutragen habe, bin ich jetzt still =P



Von:    Charodejka 03.11.2008 18:13
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Klingt vernünftig, aber würde man nicht eher "pomerila" sagen? :/ Also ich würde "pomeril" sagen. Aber gut, das macht am allermeisten Sinn und da ich nichts besseres beizutragen habe, bin ich jetzt still =P

Ja, normalerweise schon. Man kann es aber auch ohne die Vorsilbe sagen (das Verb hat dann etwas andere zeitliche Bedeutung). Und wie du schon gesagt hast, das ist das einzige, was halbwegs Sinn macht. :)

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 03.11.2008 18:14:56



Von:    Rolly 03.11.2008 21:34
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>Klingt vernünftig, aber würde man nicht eher "pomerila" sagen? :/ >Also ich würde "pomeril" sagen. Aber gut, das macht am >allermeisten Sinn und da ich nichts besseres beizutragen habe, bin ich jetzt still =P

Aus Erfahrung weiß ich, dass es Umgangssprache ist. Ungefähr so, wie im Deutschen diese unschönen "Weil"-Sätze (z.B. Ich habs ihr gesagt, weil ich habe keine Lust gehabt zu warten").

Aber eigentlich würde das, so wie es da steht, heißen, dass sie es schon öfter anprobiert hat, während pomerila heißt, dass sie es nur einmal getan hat. Irgendwie so.
Fanfic-Challenges

The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you’'re not permitted to enter a Government building with a weapon.



Von:    Charodejka 03.11.2008 23:25
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Aber eigentlich würde das, so wie es da steht, heißen, dass sie es schon öfter anprobiert hat, während pomerila heißt, dass sie es nur einmal getan hat. Irgendwie so.

Naja, diese Form des Verbs (несовершенный вид) wird allgemein für Tätigkeiten benutzt, deren zeitliche Begrenzung nicht klar ist. Für die Vergangenheitsform davon kann es also sowohl bedeuten, dass man die Tätigkeit mehrere Male gemacht hat ("я мерила это платье уже много раз"); als auch dass die Tätigkeit über einen längeren Zeitraum dauerte ("она мерила шляпки уже 2 часа"); als auch dass die Tätigkeit schon länger zurückliegt ("я померила туфли, и они мне не понравились" versus "я мерила эти туфли, они мне не нравятся").


Leute, die sich dafür interessieren, wie das mit den Verben des unvollendeten und vollendeten Aspektes genau funktioniert, können diese Grammatikseite(direktlink zum Thema) sich anschauen. ;) Und hier nochmal auf Deutsch, auch wenn es auf dieser Seite etwas vereinfacht erklärt wurde.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Sandkuchen 04.11.2008 15:13
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
huhu ^^
ich hätte da so zwei sätzchen von denen ich gerne wüsste was sie heißen o.o
ich hoffe doch ihr könnt mir helfen, weil des ist etwas seltsam geschrieben XD

1. ti moja seika ja tebja lüblü
2. ja tebja o4en silno lüblü i necho4u poterjat

ich hoffe ihr wisst was das heißen soll, denn ich habe absoluuut kaaaaine ahnun, weil cih kein russisch kann Q____Q
Denn ohne den Schlüssel können wir nciht aufschließen was wir nicht haben was er aufschließt.
Welchen Sinn würde er also machen das zu suchen was er aufschließt, was wir nicht haben,
ihne vorher den Schlüssel gefunden zu haben der es aufschließt?

~Captain Jack Sparrow - PotC II~



Von:    Charodejka 04.11.2008 16:03
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> ich hoffe doch ihr könnt mir helfen, weil des ist etwas seltsam geschrieben XD
Wir haben schon schlimmeres gesehen (und meistens auch entziffert) ^^

>
> 1. ti moja seika ja tebja lüblü
Du bist mein Häschen. Ich liebe dich.

> 2. ja tebja o4en silno lüblü i necho4u poterjat
Ich liebe dich sehr und ich will dich nicht verlieren.

Grüße
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Sandkuchen 04.11.2008 16:57
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
> Hi.
>
> > ich hoffe doch ihr könnt mir helfen, weil des ist etwas seltsam geschrieben XD
> Wir haben schon schlimmeres gesehen (und meistens auch entziffert) ^^
>
> >
> > 1. ti moja seika ja tebja lüblü
> Du bist mein Häschen. Ich liebe dich.
>
> > 2. ja tebja o4en silno lüblü i necho4u poterjat
> Ich liebe dich sehr und ich will dich nicht verlieren.
>
> Grüße


hey super vielen dank leute. jetzt weiß auch endlich was mein freund mir da geschrieben hat XDD
danke danke danke danke danke danke
würde euch am liebsten knnutschen XPPP

LG
das Sandi
Denn ohne den Schlüssel können wir nciht aufschließen was wir nicht haben was er aufschließt.
Welchen Sinn würde er also machen das zu suchen was er aufschließt, was wir nicht haben,
ihne vorher den Schlüssel gefunden zu haben der es aufschließt?

~Captain Jack Sparrow - PotC II~



Von:    TheGreatMizuti 05.11.2008 18:38
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Leute, die sich dafür interessieren, wie das mit den Verben des unvollendeten und vollendeten Aspektes genau funktioniert, können diese Grammatikseite(direktlink zum Thema) sich anschauen. ;) Und hier nochmal auf Deutsch, auch wenn es auf dieser Seite etwas vereinfacht erklärt wurde.

Hey, das ist ja mal klasse =D Bin zwar Muttersprachler, habe aber keinen blassen Schimmer von irgendwelchen grammatikalischen Strukturen. Das muss ich mir unbedingt ansehen^^



Von:   abgemeldet 05.11.2008 19:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
kuku, hab da noch mal ein wenig ;););) danke schon mal :)

cego nespis? uze idu ja sednia exala uze v kolegiju no potom vywla, i poexala domoj opita
tawnila opiat ves den nu nx, spala dolgo sednia, no sia uze norma
slusai bulka ja soskucelas, bulka kak po tebe neskuciat
pizdiw. bulka ja serjozdno. eta zavtra vstr?
pocemu bulka? a net tipo baton ili hala, vse dlia tebia. ja znaju ja znaju ja tvoja
ty volna
tebe pismo prislo v one i v paz. interesna ot kogo :D ot volny? :D

ce ty tam za samar vsunula?
samar??? ce eto?
Samary, nu skambutis, foto s helios? na samar ne kosim
nu ciutok tak kosIt. ja do 3 v kolegii, a potom domoj i ucitsa :S
toze ucius, sednia byla s rodakami v gorode, potom zaexali v kitajskij. sovsem iz golovy vypalo, zabyla

a v konce skazala susirasysim. skoka ej arbaty ostavili?
a cto? tak interestno
nzn , ne smotrela. okolo 10





Von:   abgemeldet 05.11.2008 20:42
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Was heisst das auf den Bildern?

http://pp1.spin.de/user/full/93/cc/2f6e83c1-12432984.jpg
http://pp4.spin.de/user/full/75/c0/43a385bb-12432987.jpg

Ist bestimmt total schnulzig oder? O.o



Von:   abgemeldet 05.11.2008 22:18
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
a provoda netu?

net, mne nuzna takaja fignia ctob v nee kartu vstavit iz tel i potom v komp.

ty ne doma?

nea u nego, jaz svoj komp vziala k nemu, a tut gostinica riadom i tam net nezawiwenyj, tak k nemu podsoediniaemsia.





privet , kak ty? ce nepiwew???govorila vstr

kak tak ne pisu? a teper cto delaju? narmaliok, ty smatriu droznaja zenscina odnako


droznaja?? nu ty toz moteriske sovsem nicio odnako sluwaj a cto inga zakancivala? vilniaus kolegiju? kakuju specialnost?



ne ona ne kolegiju a pedagoginis zakoncija, socialiniai mokslai a voobsce odin xer ne droznaja a groznaja

aaaa.... jsn, mne ceta kazalos cto ona vadybu zakancivala dumala mozt vziat diplomnuju posmotret.... kak uceba?


narmalna, ucius poka escio s uma ne sosla


hier noch ein wenig für mich bitte :*:*:*



Von:    Charodejka 05.11.2008 22:51
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
> Was heisst das auf den Bildern?
>
> http://pp1.spin.de/user/full/93/cc/2f6e83c1-12432984.jpg
Ein Kuss ist wie Wasser. Je mehr man trinkt, desto mehr davon will man.

Im Russischen wird der Verb (ис)пить (trinken) oft in Verbindung mit Küssen benutzt (испить поцелуй, пить ее/его губы, пить из его/ее губ). Alles sehr poetische Ausdrücke.
Dadurch hat der obige Satz im Russischen einen schöneren Klang.

> http://pp4.spin.de/user/full/75/c0/43a385bb-12432987.jpg
Ein Kuss ist eine hübsche List, die von der Natur erdacht wurde, um Gespräche zu beenden, wenn Worte nicht mehr nötig sind...

> Ist bestimmt total schnulzig oder? O.o
Jap :)

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Charodejka 05.11.2008 23:09
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
Hallo.

> cego nespis? uze idu ja sednia exala uze v kolegiju no potom vywla, i poexala domoj opita
Warum schläfst du nicht? Ich gehe gleich (schlafen). Ich war heute schon zum College unterwegs, bin aber dann ausgestiegen und nach Hause zurückgekehrt.

> tawnila opiat ves den nu nx, spala dolgo sednia, no sia uze norma
Es war mir schon wieder den ganzen Tag schlecht, verdammte Scheiße. Habe lange geschlafen, aber heute bin ich wieder ok.

> slusai bulka ja soskucelas, bulka kak po tebe neskuciat
Hör mal, Bulka, ich vermisse dich. Bulka, wie sollte man dich nicht vermissen.

> pizdiw. bulka ja serjozdno. eta zavtra vstr?
Du lügst/Du redest scheiße. Bulka, ich meine es ernst. Ist das Treffen morgen?

> pocemu bulka? a net tipo baton ili hala, vse dlia tebia. ja znaju ja znaju ja tvoja
Ein Versuch zu reimen, den ich nur sinngemäß übersetze:
Warum "Bröttchen"? Und nicht z.B. "Langbrot" oder "Halva", alles für dich. Ich weiss, ich weiss, ich bin deins.

> ty volna
Du bist die Welle

> tebe pismo prislo v one i v paz. interesna ot kogo :D ot volny? :D
Du hast ein Brief in "ona" und in "paz" (Internetseiten?). Ich bin neugierig, von wem [die Briefe sind]. Von Volna?

> ce ty tam za samar vsunula?
Was hast du da für "samar" hochgeladen?

> samar??? ce eto?
"samar"?? Was ist das?

> Samary, nu skambutis, foto s helios? na samar ne kosim
Bin zu müde, um Sinn darin zu suchen. Vielleicht schreibt jmd. anderer was dazu.

> nu ciutok tak kosIt. ja do 3 v kolegii, a potom domoj i ucitsa :S
Na, ist ein bisschen ähnlich. Ich bin bis 3 im College, und dann - nach Hause und lernen.

> toze ucius, sednia byla s rodakami v gorode, potom zaexali v kitajskij. sovsem iz golovy vypalo, zabyla
Ich lerne auch, war heute mit meinen Eltern in der Stadt, dann war wir chinesisch essen. Ist mir ganz entfallen, habe es vergessen.

> a v konce skazala susirasysim. skoka ej arbaty ostavili?
Und am Ende habe ich/hat sie gesagt "susirasysim". Wieviel hat man ihr (arbaty?) gelassen?

> a cto? tak interestno
Warum? Nur so, aus Interesse

> nzn , ne smotrela. okolo 10
Weiß nicht, habe nicht nachgeschaut. Etwa 10


Phew, das wäre es.
cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 05.11.2008 23:31:43



Von:    Charodejka 05.11.2008 23:30
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
> a provoda netu?
Hast du kein Kabel? (damit kann alles mögliche gemeint sein)

> net, mne nuzna takaja fignia ctob v nee kartu vstavit iz tel i potom v komp.
Nein, ich brauch so ein Ding, um in sie die Karte reinstecken, aus dem Fernseher und dann in den Rechner.

> ty ne doma?
Bist du nicht zu Hause?

> nea u nego, jaz svoj komp vziala k nemu, a tut gostinica riadom i tam net nezawiwenyj, tak k nemu podsoediniaemsia.
Nein, bei ihm. Ich habe ja meinen Rechner zu ihm genommen, un hier in der Nähe ist ein Hotel, die haben ungeschützten WLAN, da kann man sich reinklinken.

> privet , kak ty? ce nepiwew???govorila vstr
Hallo, wie geht's? Warum schreibst du nicht? Du hast gesagt, dass du mich treffen wirst.

> kak tak ne pisu? a teper cto delaju? narmaliok, ty smatriu droznaja zenscina odnako
Was meinst du mit "du schreibst nicht"? Und was mache ich jetzt? Nicht schlecht, ich sehe, du bist wohl eine bedrohliche Frau.
(ich vermute da einen Vertipper bei "droznaja")

> droznaja?? nu ty toz moteriske sovsem nicio odnako sluwaj a cto inga zakancivala? vilniaus kolegiju? kakuju specialnost?
"droznaja"?? Du findest ja Schimpfwörter, aber ok. Hör mal, was hat denn Inga für ein Abschluß? Vilniaus College? Und welche Fachrichtung?

> ne ona ne kolegiju a pedagoginis zakoncija, socialiniai mokslai a voobsce odin xer ne droznaja a groznaja
Nein, nicht dieses College, sondern Lehramt in "Socialiniai mokslai". Und überhaupt, zum Teufel damit, nicht "droznaja" sondern "groznaja" (Jap, ein Vertipper)

Zu den oberen 2 Sätzen: Jetzt weiß ich endlich, woher sie manchmal diese seltsame Wörter nehmen. Sie kommen aus Litauen.

> aaaa.... jsn, mne ceta kazalos cto ona vadybu zakancivala dumala mozt vziat diplomnuju posmotret.... kak uceba?
Ah.. Ok. Ich dachte irgendwie, dass sie "vadyba" beendet hat, hab mir gedacht vielleicht ihre Diplomarbeit auszuleihen... Wie läuft das Lernen?

> narmalna, ucius poka escio s uma ne sosla
Läuft normal, ich lerne, bin noch nicht [davon] verrückt geworden


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 06.11.2008 16:12
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
ich danke dir... ...hier noch nen kleines bischen :* danke ;)

ty vcera s rev byla? i gde byli? menia tak besit
ai vezde po ciuciut,v focus pice.potom na plotase
cto za moda ne govorit gde
potom v mambo. i s kem?
ona ze mne zvonila. ja znaju
tam muzskie golosa bylo
a pocemu ty ej nenapisala?
ja sama priwla domoj v 11
gde byla?
ja ej sk ja ej pozvoniu, esli smogu. s mamol, zavtra vstr???
ja tebe xvost a ty mne malboro, v solik ne xocew
ne nexociu, ja vse lt rastratila




Von:   abgemeldet 06.11.2008 18:38
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke, echt lieb... hab noch was kurzes...

Срать я хотел, я с Беларусии ( фингер ).

a ce eto za telocka?

u menia na etoj toze neocen, verslo planas nuzno pisat spiwemsia

telka metelka

et samaja nastojawija telka
Zuletzt geändert: 06.11.2008 23:09:37



Von:    TheGreatMizuti 06.11.2008 23:10
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
---> Ich wollte kacken, ich komme aus Weißrussland.

Also das klingt teilweise nicht russisch. Ist das eventuell weißrussisch, wie aus der Überschrift hervorgeht? o.o

Was zur verdammten Hölle.
Zuletzt geändert: 06.11.2008 23:12:51



Von:   abgemeldet 07.11.2008 11:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Guten Morgen zusammen,

ich suche eine Übersetzung für "Schokokuss", die bekannte Süßigkeit. ich möchte das aber eher als Kosename verwenden, "Schokoküsschen" wäre da also auch nicht schlecht, so viel wie ich weiß ist in einem solchen Fall die Endung -otschka oder -etschka. Es wäre schön wenn mir einer der Muttersprachler helfen könnte.




Von:    Charodejka 07.11.2008 11:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet

> ty vcera s rev byla? i gde byli? menia tak besit
Warst du gestern mit Rev aus? Und wo wart ihr? Es macht mich so wütend

> ai vezde po ciuciut,v focus pice.potom na plotase
Ach, überall ein bisschen, in "focus pic"(?). Dann in "plotas"

> cto za moda ne govorit gde
Was ist das für ein Angewohnheite nicht zu sagen, wo [man ist/war].

> potom v mambo. i s kem?
Dann in "mambo". Und mit wem?

> ona ze mne zvonila. ja znaju
Sie hat ja mich angerufen. Ich weiss

> tam muzskie golosa bylo
Da waren männliche Stimmen

> a pocemu ty ej nenapisala?
Und warum hast du ihr nicht geschrieben

> ja sama priwla domoj v 11
Ich bin selbst um 11 zu Hause gewesen

> gde byla?
Wo warst [du]?

> ja ej sk ja ej pozvoniu, esli smogu. s mamol, zavtra vstr???
Ich habe ihr gesagt, ich rufe sie an, wenn ich kann. Treffen wir/Triffst du morgen Mamol.

> ja tebe xvost a ty mne malboro, v solik ne xocew
Ich sage dir "Pferdeschwanz" und du mir - "Malboro", willst du nicht ins "solik"

> ne nexociu, ja vse lt rastratila
Nein, will ich nicht, ich habe alle 'lt' (Geld?) schon ausgegeben

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Charodejka 07.11.2008 12:17
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Guten Morgen zusammen,
>
> ich suche eine Übersetzung für "Schokokuss", die bekannte Süßigkeit. ich möchte das aber eher als Kosename verwenden, "Schokoküsschen" wäre da also auch nicht schlecht, so viel wie ich weiß ist in einem solchen Fall die Endung -otschka oder -etschka. Es wäre schön wenn mir einer der Muttersprachler helfen könnte.

"Schokokuss" ist in Russland eine fremde Süßigkeit geblieben, deshalb ist es etwas schwierig. Das naheste ist noch die direkte Übersetzung des politisch unkorrekten "Niggerkuss" - "poceluj negra", das wird aber wohl nur in bestimmten Gebieten oder nur scherzhaft benutzt und ist auch nicht wirklich als Kosename benutztbar.

Andere Übersetzung wären "зефир в шоколаде" (zefir w shokolade) oder "суфле в шоколаде" (sufle w shokolade).
["z" und "s" werden wie in Englisch gelesen.]

"sufle w shokolade" ist richtiger und wird auch oft zu "sufle" abgekürzt. Das kannst du aber nicht als Kosename benutzen. :) Viel zu fremdwort-isch.
"zefir" ist eigentlich was anderes, kann aber zu einem Kosenamen gemacht werden. "zefirotschka" z.B. (geht es um ein Mädchen?)

Allgemein werden aber im Russisch kaum Essen oder konkrete Süßigkeiten als Kosenamen benutzt. "Jagodka" ("Beere" verniedlicht) ist das einzige, was mir spontan einfällt. Korrigiert mich, wenn ich mich irre.

Grüße
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 07.11.2008 12:34:31



Von:   abgemeldet 07.11.2008 12:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
@Charodejka

herzlichen Dank für deine wirklich gute Erläuterung. Du hast recht, es geht um ein Mädchen, und sie mag halt Schokoküsse so gern. Den Kosenamen würde sie bestimmt mögen. Schade, dass es nicht so einfach ist, aber ich habe mir beinahe so etwas gedacht. Danke dir trotzdem.



Von:   abgemeldet 07.11.2008 15:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Wenn ich da noch eine Frage stellen darf....

wie würde man "Bengel" ins Russische übersetzen? Es gibt da die Wortspielerei Engel - (B)Engel. Engel heißt 'angel' (gibt es da einen Unterschied zwischen weiblichen und männlichen Engeln???), aber alle Übersetzungen die ich finde haben eher die Bedeutung Gauner... und das ist ein Bengel nicht. Ein Bengel ist eher ein frecher Junge. Ich habe so die Vermutung dass man das auch nicht ins Russische übersetzen kann.



Von:    Charodejka 07.11.2008 16:46
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Wenn ich da noch eine Frage stellen darf....
>
> wie würde man "Bengel" ins Russische übersetzen?
озорник (ozornik) - etwas spielerischere, gutmütigere Bezeichnung.
сорванец (sorwanec) - ich denke, das passt ziemlich genau :)

>Es gibt da die Wortspielerei Engel - (B)Engel.
Das ist wohl ins russische nicht übertragbar. ^^

'Angel' bleibt 'angel', egal ob weiblich oder männlich.

P.S.: Ich kann dir multitran.ru empfehlen, es hat zwar auch nicht alles, aber meistens findet man eine passende Übersetzung; und wenn nicht, ist ein Forum an die Seite geknüpft.
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 10.11.2008 14:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke für den tip, werde ich mal reinschauen... hier noch ne kleinigkeit... danke ;)

etro on posle helios cto zvonil. ja emu govoriu nx stoka zvonit, vse dumali cto ty jobnutyj. - blia.
ja ego sprosila cto on imell vvidu , tk.k ty nixera ne ponela, tk perevod ploxoj. tipo on xocet s toboj normalno poznakomtsa
ja eto ponela. ce ce?opa nixuja
ce eta?
bodreckom, kaciaet muziaka vsiaka vsiaka
nezeleet nos zadnyj objebos
mozet ty xoces siavoj na helovin byt?
izdevaewsia?? - budes opapa opa opapapa
tak opapa budet ne pwezyvaj - ja navriatli



Von:   abgemeldet 12.11.2008 09:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
@Charodejka

Bol'shoe spasibo.... ich hoffe ich das wenigstens richtig hinbekommen. Ich werde wohl jetzt mal richtig russisch lernen... :-)
Zuletzt geändert: 12.11.2008 09:49:03



Von:   abgemeldet 12.11.2008 15:14
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo zusammen,

Ich hätte mal eine etwas andere Frage.
Ich will eine Freundin mit einem Russischen Riegel überraschen.
Das ist ein Riegel in der Größe von einem Schokoriegel.
Besteht aus ein paar Blöcken.
Schmeckt ein wenig Nussig aber kaum zu beschreiben. Auf jeden fall aber ziemlich trocken.
Die Verpackung ist lila gelb oder so. Glänzt und hat auf jeden fall einen Papagei drauf. ich hatte mir den namen aufgeschrieben hab aber glaub ich den namen falsch notiert (Rematoreh)

Ich weiß die Beschreibung ist nicht grade ausführlich aber vieleicht kennt das jemand?


DANKE
Zuletzt geändert: 12.11.2008 15:16:43



Von:    Charodejka 12.11.2008 17:08
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Hallo zusammen,
>
> Ich hätte mal eine etwas andere Frage.
> Ich will eine Freundin mit einem Russischen Riegel überraschen.
> Das ist ein Riegel in der Größe von einem Schokoriegel.
> Besteht aus ein paar Blöcken.
> Schmeckt ein wenig Nussig aber kaum zu beschreiben. Auf jeden fall aber ziemlich trocken.
> Die Verpackung ist lila gelb oder so. Glänzt und hat auf jeden fall einen Papagei drauf. ich hatte mir den namen aufgeschrieben hab aber glaub ich den namen falsch notiert (Rematoreh)
>
> Ich weiß die Beschreibung ist nicht grade ausführlich aber vieleicht kennt das jemand?
>
>
> DANKE

Du meinst bestimmt
гематоген (wird "gematagen" gelesen) - ist in der Druckschrift ziemlich "remaToreH" ähnlich, was du auch geschrieben hast.

Man kann diese Süßigkeiten in den russischen oder türkisch-russischen Supermärkten finden. Mittlerweile produzieren viele russische Süßigkeitsfirmen versch. Sorten von Gematogen, deshalb kann es auch eine andere Verpackung haben, hat aber immer die von dir beschriebene Form und Geschmack. Ach ja, und "гематоген" hat es auch in seinem Namen.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Charodejka 12.11.2008 17:30
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
Ne za chto. ^^
Ich helfe gerne

abgemeldet
Ich glaube, ich sollte anfangen Geld zu verlangen. ;)
Ach ja, und ab jetzt benutzte ich [pieeep]s für die tollen "unübersetzbaren idiomatischen Ausdrücke"
> etro on posle helios cto zvonil. ja emu govoriu nx stoka zvonit, vse dumali cto ty jobnutyj. - blia.
Da hat er nach Helios angerufen. Ich sage ihm: [pieeep], wozu so oft anrufen, alle dachten, du wärst ver[pieeep]t. - [pieeep]

> ja ego sprosila cto on imell vvidu , tk.k ty nixera ne ponela, tk perevod ploxoj. tipo on xocet s toboj normalno poznakomtsa
Ich habe ihn gefragt, was hat er gemeint, denn du hättest nichts verstanden, weil die Übersetzung so schlecht war. Da meinte er, er will dich richtig kennenlernen.

> ja eto ponela. ce ce?opa nixuja
Das habe ich verstanden. Was? Oha, [pieeep]

> ce eta?
Was ist?

> bodreckom, kaciaet muziaka vsiaka vsiaka
...

> nezeleet nos zadnyj objebos
Sinnloses gereimtes [pieeep]

> mozet ty xoces siavoj na helovin byt?
Vielleicht willst du zu Helloween Siava sein?

Siava ist ein "bekannter" russischer Möchte-Gern-Rapper der Marke "Gopniki" (letzte oder vorletzte Seite erklärt). Ich weiß immer noch nicht, ob er sich so über die (russische) Rap-Szene lustig macht, oder ob er wirklich so billig ist...

> izdevaewsia?? - budes opapa opa opapapa
Machst du dich über mich lustig?? - Du wirst so: "opapa opa opapapa"

> tak opapa budet ne pwezyvaj -
Na, "opapa" wird es sowieso geben, mach dir keine Sorgen.
>ja navriatli
Ich - unwahrscheinlich.


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 17.11.2008 14:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Ich habe da noch mal eine Frage:

meine Freundin hat mir per SMS eine "Hausaufgabe" gestellt. Ich soll herausfinden, was

Спикотёноксладкослад

bedeutet. Wenn ich das in lateinische Buchstaben überführe, müsste es "Spikotjonoksladkoslad" heißen. Das Wort finde ich aber nirgends. Kann mir einer/eine von euch helfen? Evtl. fehlen auch nur die Leerzeichen zwischen einzelnen Wörtern.

Danke im Voraus.



Von:    Charodejka 17.11.2008 16:45
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Ich habe da noch mal eine Frage:
>
> meine Freundin hat mir per SMS eine "Hausaufgabe" gestellt. Ich soll herausfinden, was
>
> Спикотёноксладкослад
>
> bedeutet. Wenn ich das in lateinische Buchstaben überführe, müsste es "Spikotjonoksladkoslad" heißen. Das Wort finde ich aber nirgends. Kann mir einer/eine von euch helfen? Evtl. fehlen auch nur die Leerzeichen zwischen einzelnen Wörtern.

^^ Versuch mal so: Спи, котёнок, сладко-сладко

P.S.: Extrapunkte für diejenigen, die den Ursprung der Zeile rausfinden ;)
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 17.11.2008 17:33:58


[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172



Zurück