Thread: Deutsche Übersetzung vom Manga
Eröffnet am: 05.09.2006 23:30 Letzte Reaktion: 13.09.2006 17:06 Beiträge: 8 Status: Offen |
Unterforen: - Chobits |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
Finnagan | Deutsche Übersetzung vom Manga | 05.09.2006, 23:31 | |||
klopfer | Deutsche Übersetzung vom Manga | 06.09.2006, 07:31 | |||
Finnagan | Deutsche Übersetzung vom Manga | 06.09.2006, 09:44 | |||
MissVanilla | Deutsche Übersetzung vom Manga | 06.09.2006, 19:36 | |||
Katzenviech | Deutsche Übersetzung vom Manga | 06.09.2006, 21:02 | |||
Finnagan | Deutsche Übersetzung vom Manga | 06.09.2006, 21:39 | |||
Deutsche Übersetzung vom Manga | 06.09.2006, 21:45 | ||||
Katzenviech | Deutsche Übersetzung vom Manga | 13.09.2006, 17:06 | |||
|
|
||||||
Soweit ich es mitbekommen hab, soll die deutsche Übersetzung vom Chobitsmanga einige "Unschönheiten" besitzen, um das mal nett auszudrücken. Weiß jemand, ob es sich dabei nur um die Wörter "Senpai" und "Personcon" handelt, oder gibt es noch mehr Übersetzungsfehler? Ich bin am überlegen ob ich mir den Manga zulege, weiß aber nicht, ob ich lieber die englische Fassung anstelle der deutschen nehmen soll. |
|
|||||||
> Soweit ich es mitbekommen hab, soll die deutsche Übersetzung vom Chobitsmanga einige "Unschönheiten" besitzen, um das mal nett auszudrücken. Weiß jemand, ob es sich dabei nur um die Wörter "Senpai" und "Personcon" handelt, oder gibt es noch mehr Übersetzungsfehler? Ich bin am überlegen ob ich mir den Manga zulege, weiß aber nicht, ob ich lieber die englische Fassung anstelle der deutschen nehmen soll. "Mehr Übersetzungsfehler" ist schonmal ne falsche Formulierung, weil "Genosse" und "PC" keine Übersetzungsfehler sind. Das erste gehört in gewissen Kreisen zur Umgangssprache (kennt von euch Jungspunden keiner mehr den Spruch "Reich mir die Flosse, Genosse?"), und "Paasokon" ist nunmal das japanische Wort für PC, wie soll man das anders übersetzen? Ansonsten ist die Übersetzung normal. |
|
||||||
Ich bin auch schon fast 30, daher zähle ich wohl nicht mehr zu den Jungspunden. ;) Es kann sein, dass Genosse vielleicht vor langer Zeit mal in einem ähnlichen Kontext wie Senpai benutzt wurde, aber ich denke nicht, dass es hundertprozentig die Bedeutung des Wortes trifft (vor allem nicht heutzutage, da wird Genosse vor allem mit Sozialismus und Kommunismus verbunden). Die Suffixe der japanischen Sprache werden in der Regel ja auch nicht übersetzt. Paasokon ist soweit ich weiß doch eine Abkürzung der Langfassung für die japanische Version von Personal Computer. Ich denke, dass deswegen die Übersetzung in das sich in der englischen Übersetzung etablierte Persocon bzw. Persocom doch eher anbietet. Aber solange die Übersetzung ansonsten in Ordnung ist, spielt das jetzt auch nicht wirklich die große Rolle. |
|
||||||
> Soweit ich es mitbekommen hab, soll die deutsche Übersetzung vom Chobitsmanga einige "Unschönheiten" besitzen, um das mal nett auszudrücken. Ich bin am überlegen ob ich mir den Manga zulege, weiß aber nicht, ob ich lieber die englische Fassung anstelle der deutschen nehmen soll. kann sein das da paar kleine fehler drinne sind aber diese, finde ich jetzt fallen kaum auf ^^". aber ich kann dir den manga nur empfehlen *.* der ist einfach nur toll^^ Liebe ist wie eine Seifenblase: Sie ist wunderschön und geht schnell kaputt. |
|
|||||||
den Manga muss man einfach haben!! ich liebe diese serie und ich kann jedem nur empfehlen sie sich anzusehen oder zu lesen ^^ ich frag mich jetzt aber auch wie das nun richtig heißt: Senpai oder Sempai und Persocon oder Persocom wäre nett, wenn da jemand besser bescheid wüsste ^^ Sage einer geliebten Person so viele male wie möglich, dass du sie lieb hast, denn eines Tages wird es sonst zu spät sein... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Suche Drachen!!! Wer einen zu verkaufen hat, bitte an mich schreiben!! *verzeifel* |
|
||||||
Soweit ich weiß ist Sempai eine ältere Schreibweise, heutzutage wird eher Senpai benutzt (Quelle: Wikipedia). Persocon und Persocom können alternativ benutzt werden, wenn ich mich nicht irre. Bei Personcon ist die Endung an die japanische Schreibweise angelehnt und bei Persocom an die englische. |
|
||||||
Die japanische Abkürzung für Personal computer ist weder persocom, noch persocon, da keines davon in hiragana, oder katakana darstellbar ist. (Es gibt kein rs, und es gibt kein m) Die tatsächliche abkürzung ist pasokon. (ぱそこん) (In Chobits, verwenden sie für Chi(i) und ihresgleichen "Persocom". Im japanischen wird es senpai geschrieben, wie auch bei pasokon ist eine andere schreibweise garnicht möglich, da m nicht alleine stehen kann. Da es aber eher sempai als senpai ausgesprochen wird, wird es in romanji sehr häufig sempai geschrieben. Senpai->(せんぱい)->(先輩) |
|
|||||||
vielen dank für die infos! ^^ nu bin ich zufrieden X) Sage einer geliebten Person so viele male wie möglich, dass du sie lieb hast, denn eines Tages wird es sonst zu spät sein... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Suche Drachen!!! Wer einen zu verkaufen hat, bitte an mich schreiben!! *verzeifel* |