Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: EMA- Übersetzungen


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_199660/-1/12088989432532/
http://desu.de/R4E9Rp6




Von:    ButterFay 22.04.2008 23:22
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
nya, es ist tatsächlich schwierig kakiyou (wie der name laut dem jap. manga geschrieben wird) einem geschlecht zu zu ordnen, da er kein einziges mal über sich selbst spricht, was im jap. nun mal einige der wenigen möglichkeiten darstellt das geschlecht festzustellen (wenn er "boku" verwenden würde wärs schon ziemlich eindeutig, da diese ausdrucksweise fast ausschließlich nur männer verwenden...)

allerdings würd ichs seltsam von clamp finden, dass sie sämtliche charas ihrer serien in den crossovers mit selbigem geschlecht übernommen haben, nur bei kakiyou solls plötzlich anders sein oO dass er weiblicher aussieht als in x ist für mich kein kriterium... ich finde, wenn, dann wirkt er androgyn... allerdings ist das im deutschen wieder schwierig das auszudrücken, da man über "ihn" dann als sächliches "ding" sprechen müsste...

dass damit argumentiert wird, dass kakiyou sehr höflich spricht und er deshalb eher weiblich sein soll geht mir auch nicht recht ein oO er drückt sich in x auch gewählter aus...

nya~ ich kauf mir nur den japanischen manga, weil mir die deutschen übersetzungen schon seit "mister black" zuviel waren... das sie emeraudes name ebenfalls vermurkst haben, hab ich gott sei dank nicht mitgekriegt^^;

ich finde die deutsche schreibweise von fye ja nicht wirklich schlimm, nur verstehn kann ichs auch net wirklich woher die kommt Oo außerdem würde mans völlig anders aussprechen als Fay Oo
Nya~ ich werd net schlau aus EMA

Zurück zum Thread