Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: übersetzungen auf russisch


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_100364/-1/12238396037236/
http://desu.de/41V9osP




Von:    Charodejka 12.10.2008 22:05
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo. :)

Anm.: Wenn ich irgendwo obszöne Worte benutze, dann weil ich obszöne Worte übersetze.

> potom na plotas k dariusa znakomoj
Dann [passenden Verb und Fürwort reinsetzen] mit den Flößen(?) zu einer Bekannten von Darius.

> nu krc, i kak? pipec
Also, wie [lief's]?

"krc" = "koroche"
"pipec" kann alles bedeuten. Toll/Schlecht/Beeindruckend/Langweilig/Tödlich. Es ist ein relativ harmloses Schimpfwort, das eine Art Ausrufzeichen darstellt. Ob jetzt alles supertoll war oder superschlecht, ist aus dem Wort alleine nicht zu erkennen.

> my v malibu gde to cias pobyli, oni vse obdolbanye, vozle gerliu turgaus zivet, sli ot tuda peskom.
Wir waren vor kurzem in Malibu, die [sind/waren] alle bekifft, neben Gerlü lebt Turgaus, wir sind von da aus zu Fuß gegangen.

> darius pro menia nicio ne sprawival?
Darius hat überhaupt nicht nach mir gefragt?

> zavorazivajusiaja krasota, blia zavtra isakaita... nado citat doxuja, tak ne xociu
Faszinierende Schönheit; Mist, morgen ist [...?] [Ich] muss verfickt viel lesen, aber ich will nicht.

"isakaita" = keine Ahnung, was das bedeuten soll.

> bliat ja vose s uceboj, nu krc
Mist, bei mir [läuft's] mit dem Lernen - na ja...

[hier bin ich nicht ganz sicher mit der Übersetzung]

> sednia darius zvonil... ce govoril?
Heute hat Darius angerufen... Was hat [er] erzählt?

> ai mnogo raznoj xerni... pogoda xujoda...ja ego ploxo ponimala, miamlil ceta, tipo mozt vstr i t.d.
Ah, viele verschiedene Belanglosigkeiten... Das Wetter sei Scheiße... Ich habe ihn schlecht verstanden, hat irgendwas genuschelt, von wegen vielleicht sollten wir uns treffen usw.

> ego neuznat
Er ist nicht wiederzuerkennen.

> und bitte dies ins russische:
>
> Hallo, ich bin sehr glücklich und freue mich schon darauf dich wieder in meinen Armen zu halten.

Privet, ja schastliv(a) i rad(a) skoro snova derzhat' tebia v svoih objatijah.

Привет, я счастлив(а) и рад(а) скоро снова держать тебя в своих объятиях.

Das 'a' in Klammern wird benutzt, wenn du weiblich bist, ansonsten fällt diese Endung weg.

cu

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]

Zurück zum Thread