Zum Inhalt der Seite

Another Note


Erstellt:
Letzte Änderung: 17.05.2008
nicht abgeschlossen (5%)
Deutsch
15219 Wörter, 3 Kapitel
Thema: Death Note
Übersetzung zur Novelle von Death Note.

Fanfic lesen
Kapitel Datum Andere Formate Daten
~komplette Fanfic~ V: 01.12.2007
U: 17.05.2008
Kommentare (31 )
15219 Wörter
Prolog How to use it E: 01.12.2007
U: 27.04.2008
Kommentare (11)
1208 Wörter
abgeschlossen
Kapitel 1 Die Nachricht E: 11.12.2007
U: 30.04.2008
Kommentare (12)
7211 Wörter
abgeschlossen
Kapitel 2 Ryuzaki E: 30.04.2008
U: 17.05.2008
Kommentare (8)
6742 Wörter
abgeschlossen
KindleKindle
ePub Diese Fanfic im ePUB-Format für eBook-Reader
Kommentare zu dieser Fanfic (31)
[1] [2] [3] [4]
/ 4

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  shinu
2008-04-30T21:23:41+00:00 30.04.2008 23:23
ave kami
bin erste! ò.ó und du hast gute arbeit geleistet^^ lobenswert sei dein elan x.x langsam weißt du, glaube ich, was ich von deinem schreibstil und zum punkt übersetzung halte, oder? o.ô wen nicht, sage ich es nochmal kurz x3 klasse arbeit, weiter so^^

ich war vielleicht perplex, als ich 'Sofahocker' las o.O sowie bei 'sozialen Konversationen', ob es auch 'asoziale Konversationen' gibt^^°
die zeilen:
'Ich frage mich manchmal, ob L selbst jemals genau wusste, welcher Name in das Death Note geschrieben worden war, welcher Name es gewesen war, der ihn tötete. Ich frage mich...'
ich finde ich irgendwie fürchterlich traurig, auch wenn der gedanken mich nicht nur einmal beschäftigte. es so noch mal geschrieben stehen zu haben ist doch wieder etwas anderes
bei manchen sätzen von Ryuzaki war ich schon mal arg irritiert *hust* Misora wohl auch xD zum beispiel bei 'Ich bin der Meinung, das Wort „privat“ geht mit einer übermäßig neurotischen Selbstsucht einher...'
oder '„Unmöglich“, sagte Ryuzaki ernst. „Niemand auf der ganzen Welt würde jemals zwei Bände mitten von Akazukin Chacha auslassen. Ich bin absolut sicher, dass diese Tatsache vor Gericht ernst genommen würde.“'
ich befand mich dann irgendwo zwischen geweiteten augen und ansatz eines lachens o.ô abgesehen davon, überlegte ich bei zweitem nochmal in welcher reihenfolge ich xxxHolic gekauft hatte. ich glaube es war 2,5, 7, 6, 4, 3, 8 oder so~
nijo, intelligenz hin oder her, so schnell würde ich auch gern lesen können x.x 376 in weniger als fünf minuten *pfeif*
ach genau, als er die Zahlen in arabische 'übersetzt' hatte, war ich doch ein wenig verwundert, wie viele buchstaben bzw. zahlen der liebe Bridesmaid da stehen hat

> doch tatsächlich war er genau das Gegenteil.
- nya, es ist nicht unbedingt ein fehler, aber mir wäre 'doch tatsächlich war er das genaue Gegenteil' lieber ._. *pingel*
ich weiß ja nicht wie's im englischen stand und ob's da 'großartige' unterschiede gibt
>VX ist neun
- IX ist neun, VX ergibt, glaube ich, keinen sinn, das wäre rechnerisch gesehen nijo V eben^^°
>„Wirkte er auf Sie cool?“
- o.O *das 'cool' misstrauisch beäug*
>So ein totaler Freak
- steht das wirklilch so da? o.o ich finde es klingt so... ehm... wie nennt man das? uû
>Oder bewertete sie das über?
-kann man überbewerten wirklich trennen? *kopf schief leg*
>[i[Insufficient Relaxation
- beim zweiten mal ist das etwas schief gegangen
>tbc?
- ich bin doch so schlecht in abkürzungen ;^; obwohl... to be continued?!^^°

somit ehrerbietungswürdige grüße -.^ *kicher*
shinu
Von:  shinu
2008-04-30T20:14:00+00:00 30.04.2008 22:14
ich schon wieder -.^
alsooo~

>Es bestand die Möglichkeit, dass er ihr Alter so gewählt hatte, dass es zwischen das des ersten und das des zweiten Opfers fiel.
- die 'das' stören mich uû ich weiß nicht, ob es stimmt, aber
'Es bestand die Möglichkeit, dass er ihr Alter so gewählt hatte, dass es zwischen dem des ersten und dem des zweite Opfers fiel' sympathischer^^° hach, das erinnert mich an eine kleine diskussion mit meiner schwester >.> und mir fällt 'der Genetiv ist dem Dativ sein Tod' ein @.@ arg, ich driffte ab...
>Die Bücher beschäftigten sich alle mit freizeitlichen Dingen.
- ich habe mir als erstes wirkllich bücher vorgestellt, die 'urlaub machen' >.> *hust*
- dann wäre da noch der teil mit den schriftzeichen, kanji: japanisch, ok, hangul: *nachgeschaut* koreanisch. gibt's da überhaupt einzelne konsonanten? o.O im japanischen ja nicht, na gut, man kann sie mehr oder weniger umschreiben. eru für L und bla~ aber seltsam finde ich es schon, lateinische buchstaben wären praktischer, nicht? >.>

grüßchen
shinu^^°
Von:  Alhaitham
2008-04-28T13:12:18+00:00 28.04.2008 15:12
Wow o0 ~ Respekt! (<~ erlich)
Das... das ist... absolut super Übersetzt^^
*auf favouliste schmeiss*

Von: abgemeldet
2008-04-27T15:49:34+00:00 27.04.2008 17:49
xD

Ich liebe die Novelle! Am Anfang hab ich sie immer mit mir rumgeschleppt, jetzt steht sie in meiner Vitrine ...
*räusper*

Also, ich finde es absolut super, dass du dir die Mühe machst und dieses Buch übersetzt u.u
Hut ab ...

Im Übrigen gibt es viel zu weniger Death-Note-Fans, die B kennen.
Ich bete, dass deine Übersetzung die Leser ... bekehrt Oo

B ist irgendwie ne Mischung zwischen L und Psycho-Light(Auch bekannt als Kira) Ich hege Hoffnungen, dass L-Fans und Light-Fans sich einfach für B entscheiden Oo

Übrigens, ich hab es vor kurzem nachgeschlagen ...
Beyond Birthday starb 20 Tage nach Misora Naomi(ich mag die übrigens nicht u.u)

Moah, wieso schreib ich eigentlich so nen komisches Kommi?!
Zurück zum Standard:

Das Kappi ist geil, mach bald weiter so!
Dein Schreibstil ist klasse und der Junk am Ende ist echt hammer xD


cya
Sere

Ps: Standard ist toll, was? ^^ [vielleicht hätte ich noch Schreibfehler einbauen sollen <.< Bitte halt mich jetzt nicht für überheblich, aber es ist doch so @.@ ]
Von:  bones
2008-04-27T14:22:36+00:00 27.04.2008 16:22
Ist doch super Übersetzt .
Mello du bist so was von krank im Kopf aber trotzdem geil

Von:  Minerva
2008-03-28T13:59:23+00:00 28.03.2008 14:59
*sfz* Ich hab endlich etwas über dieses Novel gefunden! Gottsei dank!
1: Mello als Erzähler? Ganz ehrlich? Wtf?! Gut, damit würde man auch wiederrum die Abneigung gegen Near und Kira verstehen (Amüsante Wortwahl übrigens!), aber trotzdem kam das Recht unerwartet...
2: BB ist toll! Psychos an die Weltherrschaft!
3: Wieso wurde immernoch mit keinem Wort erwähnt, das alle Opfer auch noch jeweils gleiche Anfangsbuchstaben des Vor und Zunamens hatten?
Believe Bridesmaid - BB
Quarter Queen - QQ
Backyard Bottomslash - BB
Wenn das DAS große Rätsel der Geschichte ist, wäre ich ziemlich enttäuscht. L sowie auch Misora Naomi sollten das doch wohl schon längst rausgefunden haben, oder?
Oder verstehe ich da nun etwas ganz ganz falsch? ._.

Ich schätze mal das war jetzt der gute Beyond Birthsday, der da nach Naomi gegrabscht hat... *sfz* Zu gern würd ich dieses Novel besitzen...
Schlusswort:
Alles in einem sehr, SEHR Gute Arbeit und großes Lob und Danke von mir!

theo_

PS: Ego pushen? xD!
Von: abgemeldet
2007-12-16T11:19:27+00:00 16.12.2007 12:19
Wow wie genial!!!!!!!!
ich hab von Another Note bis jetzt nicht mal die summary gelesen (bin zu dumm um die zu finden) und ich bin schon total gespannt, wie es weitergeht
der schreibstil von deiner übersetzung ist auf jedenfall total toll!
ich könnte das niemals besser, deine wortwahl ist super (ich weiß, wieviele möglichkeiten es immer für ein englisches wort gibt) und ich hoffe einfach, dass es bald weiter geht...
du musst unedingt weiter machen!!!!!
unbedingt!
das ist einfach so genial und spannend...
mich hat es soger ein bisschen erschreckt als da plötzlich etwas unter dem bett war und ich bin eigentlich gar nicht so die schreckhafte person. soooo genial ich hoffe echt dass es weitergeht!!!!
lg
Von:  Rabi
2007-12-15T13:26:20+00:00 15.12.2007 14:26
Ich lobe dich o__o wirklich super o__o einfach klasse o,o
ey beim schluss bin ich zusammen gezuckt o__o
also genial übersetzt einfach geil^^ *lob lob*mit lob überwerf* und die kommentare zum schluss waren auch einfach nur lolig XD
Von:  Jefferson
2007-12-15T10:06:59+00:00 15.12.2007 11:06
Ah, es ist endlich da. X3

Ich liebe deine übersetzung, sie ist grandios. Auch, wenn ich ohnehin schon alles vorher weiß.. XD' Aber es so detailgenau zu lesen ist natürlich nochmal etwas ganz anderes. Die englische Zusammenfassung war dann nicht so der Renner... weil mein Englisch ja zu wünschen übrig lässt. ^^;
Und wiedermal kann ich nur deine Übersetzungskünste loben. Ich hoffe natürlich, dass es bald wieder ein Kapitel gibt. Eigentlich hatte ich nicht vor mich jetzt in aller Früh schon auf Animexx herum zu treiben - das Update deiner Übersetzung hat es mich dann doch tun lassen...

Besonders die Stelle mit den Strohpuppen hat mich leicht stocken lassen, das wusste ich gar nicht... ^^; Also, dass die für Neid stehen... sehr schön, das alles so im Deatil zu erfahren. X3
Weiter so. ^^
Von: abgemeldet
2007-12-15T09:05:42+00:00 15.12.2007 10:05
Es ist on *_* und ich war natürlich die letzte die es gesehen hat x__x
Aber wirklich genial^^ Super Arbeit, die Übersetzung ist wirklich Klasse ^_^
Du bleibst richtig Charaktergetreu bei deiner Wortwahl, wirklich super. ^_^