Another Note
Erstellt: 01.12.2007
Letzte Änderung: 17.05.2008
Letzte Änderung: 17.05.2008
nicht abgeschlossen (5%)
Deutsch
15219 Wörter, 3 Kapitel
15219 Wörter, 3 Kapitel
Thema: Death Note
Genre: Übersetzungen
Übersetzung zur Novelle von Death Note.
Kapitel | Datum | Andere Formate | Daten |
---|---|---|---|
~komplette Fanfic~ | V: 01.12.2007 U: 17.05.2008 |
Kommentare (31 ) 15219 Wörter |
|
Prolog How to use it | E: 01.12.2007 U: 27.04.2008 |
Kommentare (11) 1208 Wörter abgeschlossen |
|
Kapitel 1 Die Nachricht | E: 11.12.2007 U: 30.04.2008 |
Kommentare (12) 7211 Wörter abgeschlossen |
|
Kapitel 2 Ryuzaki | E: 30.04.2008 U: 17.05.2008 |
Kommentare (8) 6742 Wörter abgeschlossen |
Von: abgemeldet
2007-12-14T21:31:53+00:00
14.12.2007 22:31
...
Ich will haben, in meinen Bücherregal >.<
Auf Engisch und deine Übersetzung daneben >.<
Boah, war das grausig mit der Hand, wo ich ja so auf Gruselfilme stehe
-.-
Haste sehr gut gemacht!!
*knuddel*
Ich will haben, in meinen Bücherregal >.<
Auf Engisch und deine Übersetzung daneben >.<
Boah, war das grausig mit der Hand, wo ich ja so auf Gruselfilme stehe
-.-
Haste sehr gut gemacht!!
*knuddel*
Kommentar zu: Kapitel 1: Die Nachricht
tolle arbeit!!!!! ^-^
*Raito-sama patt* da lohnt sich arbeit xDD *finger schnell wieder zurückzieht*
das kapi ist wirklich klasse übersetzt^^ ich wäre schon beim prolog verzweifelt uû ...dann hätte ich die arbeit wieder aufgenommen und wäre wieder verzweifelt...aber das ist eine andere geschichte^^° (ich habe doch erst mein viertes jahr english uû)
kami-sama ist einfach klasse xD *kami-sama anfeuer* ^.^
und nun zu meinen Kleinlichkeiten (ich wusste nichtmal, dass es das wort (kleinlich schön und gut, aber als substantiv o.O)gibt...bis ich einen französsischen text üebrsetzen sollte uû):
>Doch er wurde nicht von Anfang als solcher bezeichnet.
-ich dachte immer es heißt 'von Anfang an'
>Während des chaotischen Skandals war er als die Strohpuppenmorde bekannt, oder als die LA Serienmorde hinter verschlossenen Türen.
- kommt vor 'oder' wirklich ein Komma o.O (von Kommaregeln habe ich weniger Ahnung, besonders von den neuen)
>Beide nicht besonders durchdachten Titel, doch die Medien bestanden darauf, den Fall unter diesem Namen zu verbreiten bis er bekannt genug wurde.
- mein Sprachgefühl sagt mir 'durchdachte Titel' oder zumindest bei dieser Fortführung des Satzes?
>war Naomi Misora ein ziemlich erheblicher Fehler
- ziemlich erheblich? Das klingt (für mich) im Deutschen (etwas) unüblich uû habe selbst aber auch keine bessere Lösung, wenn man so nah wie möglich am Text bleiben möchte^^°
mir fällt gerade auf, dass nach dem Textausschnitt zufolge, es klingt als ob 'Misora ein ziemlich erheblicher Fehler war' xD ^^°
>L'
- der Apostroph gehört da nicht hin, oder?
>Freigängigkeit
- ich kann mir zwar grob vorstellen, was das bedeuten soll, doch an sich ist mir das Wort fremd .-.
>wahllos gewählt
-klingt etwas interessant, wegen des zweimaligen 'wahl'. wie wäre es mit einem anderen wort? vielleicht ausgesucht oder so...
>"Ich denke nicht, dass meine Meinung viel helfen wird"
- da fehlt der Punkt^^°
>und ihre Leichen waren ebenfalls post mortem geschädigt worden und zwar mit zunehmender Gewalt."
- postmortal, hab nachgeschlagen^^° ja, ich geb zu, ich wusste nicht, was das heißt >.>
>"Ein Kreuzwortpuzzle? Hm..."
- Kreuzworträtsel, oder?
>Obgleich er zu der Sorte von Mörder gehört, die die Polizei vorwarnt, bevor er ein Verbrechen begeht.
- ich finde es etwas unstimmig. ich würde 'zu der Sorte von Mördern' sagen (nur kann man sich stillistisch gesehen nicht wirklich auf mich verlassen uû) und in diesem Fall ist 'Mörder' doch im Plural, weswegen du auch 'die' geschrieben hast(?), aber andererseits 'vorwarnt' also dritte Pers. Singl. und nicht 'vorwarnen' oder aber du meinst 'der'...ich verwirr mich langsam selbst @.@
>Benutzen Sie die fünfte Zeile, um mich zu kontaktieren."
-Zeile finde ich etwas unpassend, vielleicht Leitung? Ich dachte dabei jedenfalls an Telefonleitungen oder so, jedenfalls weiß ich nicht recht, was ich mir (sonst)in diesem Zusammenhang unter Zeile vorstellen soll^^°
>Arg, das ist zwecklos..."
- arg ist mir in diesem Zusammenhang fremd .-. ich sagte früher zwar öfters: „Argh! ...“ Aber ich glaube, dass habe ich von Arina Tanemura-senseis Mangas^^°
>Nichts, wo sie hätte abdrücken können.
- es klingt für mich eigenartig =| ich weiß jedoch auch nicht, wie es mir lieber wäre >.< 'Nichts, womit sie hätte abdrücken können' ist auch nicht ganz das Wahre…
>Absolute nonsense: „Wer geht denn putzen in dem Haus von der Leiche? ôO“
- das habe ich mich auch gefragt xD
>Anm: Kommentare pushen das Ego, des Übersetzers. Sie dienen NICHT dazu, die Kommigeilheit zu befriedigen, sondern... die Kommigeilheit zu befriedigen und mich zum weiter übersetzen zu animieren. ^_~
- okay xDDD
also brav weiter machen x3 ich warte schon sehensuchtsvoll das nächste kapi T-T (auf english und deutch)^.^
gruß
shinu
p.s. alle bemerkungen ohne gewähr @.@
ähm...ein bisschen lang O_O
*Raito-sama patt* da lohnt sich arbeit xDD *finger schnell wieder zurückzieht*
das kapi ist wirklich klasse übersetzt^^ ich wäre schon beim prolog verzweifelt uû ...dann hätte ich die arbeit wieder aufgenommen und wäre wieder verzweifelt...aber das ist eine andere geschichte^^° (ich habe doch erst mein viertes jahr english uû)
kami-sama ist einfach klasse xD *kami-sama anfeuer* ^.^
und nun zu meinen Kleinlichkeiten (ich wusste nichtmal, dass es das wort (kleinlich schön und gut, aber als substantiv o.O)gibt...bis ich einen französsischen text üebrsetzen sollte uû):
>Doch er wurde nicht von Anfang als solcher bezeichnet.
-ich dachte immer es heißt 'von Anfang an'
>Während des chaotischen Skandals war er als die Strohpuppenmorde bekannt, oder als die LA Serienmorde hinter verschlossenen Türen.
- kommt vor 'oder' wirklich ein Komma o.O (von Kommaregeln habe ich weniger Ahnung, besonders von den neuen)
>Beide nicht besonders durchdachten Titel, doch die Medien bestanden darauf, den Fall unter diesem Namen zu verbreiten bis er bekannt genug wurde.
- mein Sprachgefühl sagt mir 'durchdachte Titel' oder zumindest bei dieser Fortführung des Satzes?
>war Naomi Misora ein ziemlich erheblicher Fehler
- ziemlich erheblich? Das klingt (für mich) im Deutschen (etwas) unüblich uû habe selbst aber auch keine bessere Lösung, wenn man so nah wie möglich am Text bleiben möchte^^°
mir fällt gerade auf, dass nach dem Textausschnitt zufolge, es klingt als ob 'Misora ein ziemlich erheblicher Fehler war' xD ^^°
>L'
- der Apostroph gehört da nicht hin, oder?
>Freigängigkeit
- ich kann mir zwar grob vorstellen, was das bedeuten soll, doch an sich ist mir das Wort fremd .-.
>wahllos gewählt
-klingt etwas interessant, wegen des zweimaligen 'wahl'. wie wäre es mit einem anderen wort? vielleicht ausgesucht oder so...
>"Ich denke nicht, dass meine Meinung viel helfen wird"
- da fehlt der Punkt^^°
>und ihre Leichen waren ebenfalls post mortem geschädigt worden und zwar mit zunehmender Gewalt."
- postmortal, hab nachgeschlagen^^° ja, ich geb zu, ich wusste nicht, was das heißt >.>
>"Ein Kreuzwortpuzzle? Hm..."
- Kreuzworträtsel, oder?
>Obgleich er zu der Sorte von Mörder gehört, die die Polizei vorwarnt, bevor er ein Verbrechen begeht.
- ich finde es etwas unstimmig. ich würde 'zu der Sorte von Mördern' sagen (nur kann man sich stillistisch gesehen nicht wirklich auf mich verlassen uû) und in diesem Fall ist 'Mörder' doch im Plural, weswegen du auch 'die' geschrieben hast(?), aber andererseits 'vorwarnt' also dritte Pers. Singl. und nicht 'vorwarnen' oder aber du meinst 'der'...ich verwirr mich langsam selbst @.@
>Benutzen Sie die fünfte Zeile, um mich zu kontaktieren."
-Zeile finde ich etwas unpassend, vielleicht Leitung? Ich dachte dabei jedenfalls an Telefonleitungen oder so, jedenfalls weiß ich nicht recht, was ich mir (sonst)in diesem Zusammenhang unter Zeile vorstellen soll^^°
>Arg, das ist zwecklos..."
- arg ist mir in diesem Zusammenhang fremd .-. ich sagte früher zwar öfters: „Argh! ...“ Aber ich glaube, dass habe ich von Arina Tanemura-senseis Mangas^^°
>Nichts, wo sie hätte abdrücken können.
- es klingt für mich eigenartig =| ich weiß jedoch auch nicht, wie es mir lieber wäre >.< 'Nichts, womit sie hätte abdrücken können' ist auch nicht ganz das Wahre…
>Absolute nonsense: „Wer geht denn putzen in dem Haus von der Leiche? ôO“
- das habe ich mich auch gefragt xD
>Anm: Kommentare pushen das Ego, des Übersetzers. Sie dienen NICHT dazu, die Kommigeilheit zu befriedigen, sondern... die Kommigeilheit zu befriedigen und mich zum weiter übersetzen zu animieren. ^_~
- okay xDDD
also brav weiter machen x3 ich warte schon sehensuchtsvoll das nächste kapi T-T (auf english und deutch)^.^
gruß
shinu
p.s. alle bemerkungen ohne gewähr @.@
ähm...ein bisschen lang O_O
Kommentar zu: Kapitel 1: Die Nachricht
Von: abgemeldet
2007-12-14T09:26:23+00:00
14.12.2007 10:26
Endlich >< ... wie lange habe ich gewartet, wie lange hab ich nervlich ständig in meine Fanfic-Favos geguckt, um ein neues Update zu erhaschen?
Und dann kommts, während ich armes kleines B friedlich in meinem Bettchen schlummere und nix von merke XDDD
*sich gleich draufgestürzt hat*
Es ist toll, super gut geschrieben und total spannend! Fast wie ein Ü-Ei, und ja, als die Hand unterm Bett hervorkam wurde ich sogar ein wenig bleich um die Nase und fragte mich: WTF? Wasn jetzt? L ist echt kindisch, aber das passt so zu ihm XD
Will mehr ...... *rüttel* TT^TT
lg B
PS: um dein Ego zu pushen: DAS WAR EINFACH NUR GENIAL!!
Und dann kommts, während ich armes kleines B friedlich in meinem Bettchen schlummere und nix von merke XDDD
*sich gleich draufgestürzt hat*
Es ist toll, super gut geschrieben und total spannend! Fast wie ein Ü-Ei, und ja, als die Hand unterm Bett hervorkam wurde ich sogar ein wenig bleich um die Nase und fragte mich: WTF? Wasn jetzt? L ist echt kindisch, aber das passt so zu ihm XD
Will mehr ...... *rüttel* TT^TT
lg B
PS: um dein Ego zu pushen: DAS WAR EINFACH NUR GENIAL!!
Kommentar zu: Kapitel 1: Die Nachricht
Kyaaaaaaaaaaaa
Es ist oooooooooooon
*verschling*
*sabba*
°____°
Es is soo geil
und das Ende erst X3
Ich liebe deinen Schreibstil *__*..V
Es ist oooooooooooon
*verschling*
*sabba*
°____°
Es is soo geil
und das Ende erst X3
Ich liebe deinen Schreibstil *__*..V
Kommentar zu: Kapitel 1: Die Nachricht
Was soll ich als leidender, von dem Text erschlagener und ständig geforderder Beta denn eigentlich noch sagen, außer fangirlish B anzufiepen? ^.~
Du kennst meine Meinung zu der Übersetzung, sie ist dir gelungen und ich bin mir sicher, sie wird mit Abstand besser, als Tokyopop es jemals hinbekommen könnte. Ich bin stolz, dass ich die Texte noch weit vor allen anderen vorliegen habe und so alle deine lustigen Fehler betrachten kann, die als Nachwort immer unter den Kapiteln stehen werden. Die Betas mit dir machen Spaß, besonders, wenn wir uns nicht einig werden, welches Körperteil B gerade in Scheibchen schneidet.
Der Prolog war heftig und ich musste ihn noch abtippen, während du ihn mir diktiert hast. Aber das Leiden hat sich wirklich gelohnt.
Du bist toll, kleiner Raito-kun *ärger* X3~
Du kennst meine Meinung zu der Übersetzung, sie ist dir gelungen und ich bin mir sicher, sie wird mit Abstand besser, als Tokyopop es jemals hinbekommen könnte. Ich bin stolz, dass ich die Texte noch weit vor allen anderen vorliegen habe und so alle deine lustigen Fehler betrachten kann, die als Nachwort immer unter den Kapiteln stehen werden. Die Betas mit dir machen Spaß, besonders, wenn wir uns nicht einig werden, welches Körperteil B gerade in Scheibchen schneidet.
Der Prolog war heftig und ich musste ihn noch abtippen, während du ihn mir diktiert hast. Aber das Leiden hat sich wirklich gelohnt.
Du bist toll, kleiner Raito-kun *ärger* X3~
Kommentar zu: Prolog: How to use it
muss/ soll ich nochmal erwähnen, dass du einfach toll übersetzt hast? -.^
ich mach's mal ^.^
es ist einfach toll xD deine übersetzung ist wirklich klasse geworden und es ist gut verständliches deutsch! ^^b (also wenn ich etwas übersetze übersetze klingt das meist...ähm...na ja...man kann's sich denken^^°)
aber ich frage mich wirklich wie die bei tokyopop das 'kindergerecht' machen wollen(, falls sie es tatsächlich veröffentlichen) o.O
bin gespannt wie die übersetzung des erste kapitels wird^^ leider ist's ja noch nicht on v.v
und schön weiter so xD
grüße
shinu
ich mach's mal ^.^
es ist einfach toll xD deine übersetzung ist wirklich klasse geworden und es ist gut verständliches deutsch! ^^b (also wenn ich etwas übersetze übersetze klingt das meist...ähm...na ja...man kann's sich denken^^°)
aber ich frage mich wirklich wie die bei tokyopop das 'kindergerecht' machen wollen(, falls sie es tatsächlich veröffentlichen) o.O
bin gespannt wie die übersetzung des erste kapitels wird^^ leider ist's ja noch nicht on v.v
und schön weiter so xD
grüße
shinu
Kommentar zu: Prolog: How to use it
Danke ^___^ für die tolle Übersetzung.
Is dir echt gelungen.
Sprachlich genial.
Und und und *rumfieps*
Es ist von Mello erzählt *0*
*toll find*
Is dir echt gelungen.
Sprachlich genial.
Und und und *rumfieps*
Es ist von Mello erzählt *0*
*toll find*
Kommentar zu: Prolog: How to use it
Von: abgemeldet
2007-12-02T13:34:28+00:00
02.12.2007 14:34
*reinflatter*
habs ja schon gesagt, es gefällt mir sehr^^
Tolles Deutsch (is ja manchmal auch sehr schwer zu erreichen)^^
Und vllt., falls du noch was hast, magst du mich ja helfen lassen XD
*rausflatter*
habs ja schon gesagt, es gefällt mir sehr^^
Tolles Deutsch (is ja manchmal auch sehr schwer zu erreichen)^^
Und vllt., falls du noch was hast, magst du mich ja helfen lassen XD
*rausflatter*
Kommentar zu: Prolog: How to use it
Es ist wirklich genial, das sagte ich ja auch schon einmal. Besonders gut geworden ist es auch, wie du es so schön ins Deutsch bekommen hast - das hätte ich vermutlich nicht hinbekommen. ^^;
Die Sprache gefällt mir aber sehr. (Vor allem, da es ja von Mello erzählt wird XD)
Ich hoffe, du findest noch weitere Teile. X3
Etwas eklig fand ich den Anfang tatsächlich... oO Ich wusste schon immer, dass B total krank ist. *hust* Aber sehr genial. Death Note ist im allgemeinen ja eigentlich sehr unblutig...
Die Sprache gefällt mir aber sehr. (Vor allem, da es ja von Mello erzählt wird XD)
Ich hoffe, du findest noch weitere Teile. X3
Etwas eklig fand ich den Anfang tatsächlich... oO Ich wusste schon immer, dass B total krank ist. *hust* Aber sehr genial. Death Note ist im allgemeinen ja eigentlich sehr unblutig...
Kommentar zu: Prolog: How to use it
Boahh, einfach super o___o
*dich lob*
Ich hoffe du wirst noch weiter übersetzen o,o denn die Übersetzung ist richtig genial geworden *-*
*dich lob*
Ich hoffe du wirst noch weiter übersetzen o,o denn die Übersetzung ist richtig genial geworden *-*
Kommentar zu: Prolog: How to use it