Übersetzungsfail? Attack on Titan Game
Autor: Xesterkun
Ist eine Weile her seit ich Attack on Titan gesehen habe, aber ich bin mir sicher das Ymir eine SIE ist.
Es ist eigentlich wirklich peinlich, wenn sogar jemand wie ich solche Fehler findet. Wird so etwas nicht auf Fehlern untersucht? Durften sich sie die Übersetzer das Material nicht anschauen? Ich weiß es nicht besser und ich mag hier auch recht pingelig sein, besonders da es nichts mit dem eigentlichen Gameplay des Spiels zu tun hat.
BTW wenn man weitergeblättert hat wurde Ymir immer noch als ER angesehen.
Hm, im Englischen klingt dieser Part zwar ganz in Ordnung, aber dafür heißt Christa dort Lenz.
Wird wohl immer gewisse Dinge geben, über die man sich in AoT beim Übersetzen niemals einig sein wird... ^^;
Ähnlich wie wie bei Hanji/Hange oder Mike/Miche etc.~
Bei Ymirs Geschlecht könnte es eventuell aber auch mit dem Japanischen zu tun haben...
kA, vllt. nutzt sie da ja ´ne Sprechweise, die sonst eher bei Männern üblich ist? :c
Da fand ich es schlimmer das Hanji im Artbook bei der Limited Edition Hans hieß XDDDDDD
Das finde ich ja fast noch schlimmer, wenn die Namen irgendwie abgeändert sind, aber das bin ich ja zb von Fairy Tail ja eigentlich schon gewohnt.
Dabi
Ja es kann passieren und wirklich stören tut es ja ohnehin nicht, es fiel mir halt auf. Muss auch zugeben das Ymir kein eindeutig weiblicher Name ist, beziehungsweise kommt der Name aus einer nordischen Mythologie die einen zweigeschlechtlichen Riesen beschreibt.
Und ja es stimmt das die kein leichter Beruf ist, besonders wegen Leuten wie mir die an allem rumnörgeln. Dennoch muss ich fragen ob es da niemanden gibt der mal kurz über die übersetzen Texte drüber liest oder ob ein Google-Search (oder was auch immer die benutzen dürfen) so viel Zeitaufwand ist wenn eben nicht sicher ist ob es nun männlich oder weiblich sein soll. Ich kenne mich in der Branche leider überhaupt nicht aus.
Omg Hans XD
"When a flatchested Girl hugs you, she´s holding you Close to her heart."
Ich schaue Pornos damit ich dich nicht ansehen muss.
Und das Artbook ist auf japanische, sprich, den Japanern ist sogar der Hans Fehler passiert XDDDDDD
(Und ich glaube Hans/Hansi ist tatsächlich die "offizielle" Schreibweise in Japan, so steht's zumindest auch oft auf Merchandise drauf.)
Itemrahmen | Auftragszeichnung gesucht? Besucht unseren Zirkel! | Freie Kakaos